๑۩۩๑ المملكـــــــــــة الأدبيــــــــــــة ๑۩۩๑
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة
ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير 600298
إن كنت من أعضاءنا الأكارم يسعدنا أن تقوم بالدخول

وان لم تكن عضوا وترغب في الإنضمام الى اسرتنا
يشرفنا أن تقوم بالتسجيل
ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير 980591
العبيدي جو ادارة المملكة الأدبية


انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

๑۩۩๑ المملكـــــــــــة الأدبيــــــــــــة ๑۩۩๑
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة
ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير 600298
إن كنت من أعضاءنا الأكارم يسعدنا أن تقوم بالدخول

وان لم تكن عضوا وترغب في الإنضمام الى اسرتنا
يشرفنا أن تقوم بالتسجيل
ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير 980591
العبيدي جو ادارة المملكة الأدبية
๑۩۩๑ المملكـــــــــــة الأدبيــــــــــــة ๑۩۩๑
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير

اذهب الى الأسفل

ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير Empty ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير

مُساهمة من طرف عبد الهادي الإدريسي 18/1/2013, 4:48 am

العدو

ما كان حظي من شبابي
غيرُ لَفْحٍ كالزفير
فكأنما كان الشبابُ
سحابةً حبلى
ببردٍ زمهرير
وكأنما الأفراحُ لم تَكُ في ثنايا الغيم
غيرَ نجومِ صَحْوٍ
لامعاتٍ كالبدور

جَرَفَت سيولُ العمر أحلامي
أحالتها سرابْ
واجتثَّ نابُ الدهر من أرضي
أزاهيرَ الشباب
فَغَدَت ثمارُ حديقتي عُجُفا
عدا نزر يسير

بَلَغَت بأفكاري سفينُ العمر
ميناءَ الخريف
وتَعاوَرَتني من صروف الدهر ألوانٌ
لها ضربُ الخناجر والسيوف
واختَطَّ فوق جبين عمريَ معولُ الأيام
وشما كالقبور

مَن لي بإكسيرٍ
يعيد إلى تراب حديقتي
روحَ السرور
فتعيشَ أزهاري الجديدةُ
من رحيقه
إنْ أنا طافت بأحلامي زهور

كالوحش يأكل ذا الزمانُ من الحياةْ
لكأنه غولٌ
يعيش على البقايا
والرفاتْ
يقتات من دمنا
وينمو
بينما نذوي رويدا
كالجُدَيوِلِ
حينما ينداح في بطن الغدير

ترجمة عبد الهادي الإدريسي

L’ennemi
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
- O douleur! ô douleur! Le temps mange la vie.
Et l'obscur ennemi qui nous ronge le cœur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!
Charles Baudelaire

عبد الهادي الإدريسي
يراع جديد
يراع جديد

ذكر
عدد الرسائل : 4
العمر : 67
البلد الأم/الإقامة الحالية : المغرب
الشهادة/العمل : استاذ مؤطر
تاريخ التسجيل : 14/01/2013

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

الرجوع الى أعلى الصفحة

- مواضيع مماثلة

 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى