๑۩۩๑ المملكـــــــــــة الأدبيــــــــــــة ๑۩۩๑
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة
ترجمة لقصيدة "مراراة" spleen لشارل بودلير 600298
إن كنت من أعضاءنا الأكارم يسعدنا أن تقوم بالدخول

وان لم تكن عضوا وترغب في الإنضمام الى اسرتنا
يشرفنا أن تقوم بالتسجيل
ترجمة لقصيدة "مراراة" spleen لشارل بودلير 980591
العبيدي جو ادارة المملكة الأدبية


انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

๑۩۩๑ المملكـــــــــــة الأدبيــــــــــــة ๑۩۩๑
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة
ترجمة لقصيدة "مراراة" spleen لشارل بودلير 600298
إن كنت من أعضاءنا الأكارم يسعدنا أن تقوم بالدخول

وان لم تكن عضوا وترغب في الإنضمام الى اسرتنا
يشرفنا أن تقوم بالتسجيل
ترجمة لقصيدة "مراراة" spleen لشارل بودلير 980591
العبيدي جو ادارة المملكة الأدبية
๑۩۩๑ المملكـــــــــــة الأدبيــــــــــــة ๑۩۩๑
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

ترجمة لقصيدة "مراراة" spleen لشارل بودلير

2 مشترك

اذهب الى الأسفل

ترجمة لقصيدة "مراراة" spleen لشارل بودلير Empty ترجمة لقصيدة "مراراة" spleen لشارل بودلير

مُساهمة من طرف عبد الهادي الإدريسي 14/1/2013, 10:31 pm

مرارة

بذاكرتي زخارِفُ من وِشام
كأني قد عَدَوتُ الألفَ عام
فدولابٌ يعج بكل صنف
من الأشعار والخطَطِ العظام
وتعمُره ملفاتُ القضايا
وكمٌّ من أناشيد الغرام
تجاورها ذوائبُ من شعارٍ
غليظ قد توارت في الزحام
لأحرى أن ينوء بما بذهني
وما سكن الدواخل من سُقام
كأن دماغيَ الموقورَ قبرٌ
جَماعِيٌّ مليءٌ بالرُّتام
يداري نفسَه عن كلِّ نجمٍ
ويزخر بالعظايا والهوام
وبالديدان كالحسرات تسعى
وتنخر ما أُعِزُّ من العظام
أنا بهوٌ عتيقٌ فيه وردٌ
تناثر ذابلا بين الركام
وفي جنباته قَبَعَت صنوفٌ
من الأنماط والسِّنن القِدام
ولوحاتٌ عن التاريخ تحكي
وأخرى تشتكي حرَّ الهيام
تَنَفَّسُ ريحَ عطرٍ قد تَبَقَّى
بِقَاعِ زجاجةٍ من غير هام

ألا ما أطول الأيام تغدو
وئيدا خطوُها يوما بعام
إذا ما اللامبالاة استتبَّتْ
جليدا كالرداء من الرخام
فأسكنَت الملالة في الحنايا
وأودت بالفضول والاهتمام
وأمسى الخوف مما لست تدري
أنيسا لا يبادئ بالكلام
وبِتَّ مُجَرَّداً نَسِياً بئيسا
حطاما تائها بين الحطام
كأنك صخرةٌ في قاع وادٍ
أبا هولٍ دفينا في القَسَام
وحيدا لا يؤانسه رفيقٌ
عَبوسا لا يَهُم بالابتسام
حزينا صامتا، وإذا تغنَّى
تغنّى عند إقبال الظلام

ترجمة عبد الهادي الإدريسي


Spleen

J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans.

Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans,
De vers, de billets doux, de procès, de romances,
Avec de lourds cheveux roulés dans des quittances,
Cache moins de secrets que mon triste cerveau.
C'est une pyramide, un immense caveau,
Qui contient plus de morts que la fosse commune.
- Je suis un cimetière abhorré de la lune,
Où comme des remords se traînent de longs vers
Qui s'acharnent toujours sur mes morts les plus chers.
Je suis un vieux boudoir plein de roses fanées,
Où gît tout un fouillis de modes surannées,
Où les pastels plaintifs et les pâles Boucher,
Seuls, respirent l'odeur d'un flacon débouché.

Rien n'égale en longueur les boiteuses journées,
Quand sous les lourds flocons des neigeuses années
L'ennui, fruit de la morne incuriosité,
Prend les proportions de l'immortalité.
- Désormais tu n'es plus, ô matière vivante !
Qu'un granit entouré d'une vague épouvante,
Assoupi dans le fond d'un Saharah brumeux ;
Un vieux sphinx ignoré du monde insoucieux,
Oublié sur la carte, et dont l'humeur farouche
Ne chante qu'aux rayons du soleil qui se couche.

Charles Baudelaire
Les Fleurs du Mal
Spleen

عبد الهادي الإدريسي
يراع جديد
يراع جديد

ذكر
عدد الرسائل : 4
العمر : 67
البلد الأم/الإقامة الحالية : المغرب
الشهادة/العمل : استاذ مؤطر
تاريخ التسجيل : 14/01/2013

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

ترجمة لقصيدة "مراراة" spleen لشارل بودلير Empty رد: ترجمة لقصيدة "مراراة" spleen لشارل بودلير

مُساهمة من طرف العبيدي جو 17/1/2013, 11:44 pm

الأستاذ الكبير عبد الهادي الإدريسي
كم رائع انت..
لقد ذكّرتني بقريبي الأستاذ الكبير "أديب طيّار"
عندما كان يترجم القصيدة الفرنسية لقصيدة عمودية مقفّاة
لكم مني كلّ الإعجاب والتقدير

يشرّفنا وجودكم معنا في واحة الأدباء.. في المملكة الأدبية..
وأهلاً بكم

جو
العبيدي جو
العبيدي جو
المديـر العــام
المديـر العــام

ذكر
عدد الرسائل : 4084
تاريخ التسجيل : 28/08/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

ترجمة لقصيدة "مراراة" spleen لشارل بودلير Empty رد: ترجمة لقصيدة "مراراة" spleen لشارل بودلير

مُساهمة من طرف عبد الهادي الإدريسي 18/1/2013, 4:42 am

ثناؤك سيدي شرف كبير
وإطراءٌ منك لي كنزٌ أثير
مدحت مقالتي بجميل قولٍ
يغار لسحره الدر النثير
وذا شأن الكرامة من كريم
له في الندى باع وفير
فبوركت يا أخِ جو من أديب
ومن ذواقة، وذا شأن كبير
وبورك من ذكرته من "أديب"
يحب الشعر "طيار" يطير

عبد الهادي الإدريسي
يراع جديد
يراع جديد

ذكر
عدد الرسائل : 4
العمر : 67
البلد الأم/الإقامة الحالية : المغرب
الشهادة/العمل : استاذ مؤطر
تاريخ التسجيل : 14/01/2013

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

الرجوع الى أعلى الصفحة

- مواضيع مماثلة

 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى