ترجمة لقصيدة "مراراة" spleen لشارل بودلير
2 مشترك
๑۩۩๑ المملكـــــــــــة الأدبيــــــــــــة ๑۩۩๑ :: الأدبيــة العـامـــة :: الشعر العالمي - الشعر المترجم
صفحة 1 من اصل 1
ترجمة لقصيدة "مراراة" spleen لشارل بودلير
مرارة
بذاكرتي زخارِفُ من وِشام
كأني قد عَدَوتُ الألفَ عام
فدولابٌ يعج بكل صنف
من الأشعار والخطَطِ العظام
وتعمُره ملفاتُ القضايا
وكمٌّ من أناشيد الغرام
تجاورها ذوائبُ من شعارٍ
غليظ قد توارت في الزحام
لأحرى أن ينوء بما بذهني
وما سكن الدواخل من سُقام
كأن دماغيَ الموقورَ قبرٌ
جَماعِيٌّ مليءٌ بالرُّتام
يداري نفسَه عن كلِّ نجمٍ
ويزخر بالعظايا والهوام
وبالديدان كالحسرات تسعى
وتنخر ما أُعِزُّ من العظام
أنا بهوٌ عتيقٌ فيه وردٌ
تناثر ذابلا بين الركام
وفي جنباته قَبَعَت صنوفٌ
من الأنماط والسِّنن القِدام
ولوحاتٌ عن التاريخ تحكي
وأخرى تشتكي حرَّ الهيام
تَنَفَّسُ ريحَ عطرٍ قد تَبَقَّى
بِقَاعِ زجاجةٍ من غير هام
ألا ما أطول الأيام تغدو
وئيدا خطوُها يوما بعام
إذا ما اللامبالاة استتبَّتْ
جليدا كالرداء من الرخام
فأسكنَت الملالة في الحنايا
وأودت بالفضول والاهتمام
وأمسى الخوف مما لست تدري
أنيسا لا يبادئ بالكلام
وبِتَّ مُجَرَّداً نَسِياً بئيسا
حطاما تائها بين الحطام
كأنك صخرةٌ في قاع وادٍ
أبا هولٍ دفينا في القَسَام
وحيدا لا يؤانسه رفيقٌ
عَبوسا لا يَهُم بالابتسام
حزينا صامتا، وإذا تغنَّى
تغنّى عند إقبال الظلام
ترجمة عبد الهادي الإدريسي
Spleen
J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans.
Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans,
De vers, de billets doux, de procès, de romances,
Avec de lourds cheveux roulés dans des quittances,
Cache moins de secrets que mon triste cerveau.
C'est une pyramide, un immense caveau,
Qui contient plus de morts que la fosse commune.
- Je suis un cimetière abhorré de la lune,
Où comme des remords se traînent de longs vers
Qui s'acharnent toujours sur mes morts les plus chers.
Je suis un vieux boudoir plein de roses fanées,
Où gît tout un fouillis de modes surannées,
Où les pastels plaintifs et les pâles Boucher,
Seuls, respirent l'odeur d'un flacon débouché.
Rien n'égale en longueur les boiteuses journées,
Quand sous les lourds flocons des neigeuses années
L'ennui, fruit de la morne incuriosité,
Prend les proportions de l'immortalité.
- Désormais tu n'es plus, ô matière vivante !
Qu'un granit entouré d'une vague épouvante,
Assoupi dans le fond d'un Saharah brumeux ;
Un vieux sphinx ignoré du monde insoucieux,
Oublié sur la carte, et dont l'humeur farouche
Ne chante qu'aux rayons du soleil qui se couche.
Charles Baudelaire
Les Fleurs du Mal
Spleen
بذاكرتي زخارِفُ من وِشام
كأني قد عَدَوتُ الألفَ عام
فدولابٌ يعج بكل صنف
من الأشعار والخطَطِ العظام
وتعمُره ملفاتُ القضايا
وكمٌّ من أناشيد الغرام
تجاورها ذوائبُ من شعارٍ
غليظ قد توارت في الزحام
لأحرى أن ينوء بما بذهني
وما سكن الدواخل من سُقام
كأن دماغيَ الموقورَ قبرٌ
جَماعِيٌّ مليءٌ بالرُّتام
يداري نفسَه عن كلِّ نجمٍ
ويزخر بالعظايا والهوام
وبالديدان كالحسرات تسعى
وتنخر ما أُعِزُّ من العظام
أنا بهوٌ عتيقٌ فيه وردٌ
تناثر ذابلا بين الركام
وفي جنباته قَبَعَت صنوفٌ
من الأنماط والسِّنن القِدام
ولوحاتٌ عن التاريخ تحكي
وأخرى تشتكي حرَّ الهيام
تَنَفَّسُ ريحَ عطرٍ قد تَبَقَّى
بِقَاعِ زجاجةٍ من غير هام
ألا ما أطول الأيام تغدو
وئيدا خطوُها يوما بعام
إذا ما اللامبالاة استتبَّتْ
جليدا كالرداء من الرخام
فأسكنَت الملالة في الحنايا
وأودت بالفضول والاهتمام
وأمسى الخوف مما لست تدري
أنيسا لا يبادئ بالكلام
وبِتَّ مُجَرَّداً نَسِياً بئيسا
حطاما تائها بين الحطام
كأنك صخرةٌ في قاع وادٍ
أبا هولٍ دفينا في القَسَام
وحيدا لا يؤانسه رفيقٌ
عَبوسا لا يَهُم بالابتسام
حزينا صامتا، وإذا تغنَّى
تغنّى عند إقبال الظلام
ترجمة عبد الهادي الإدريسي
Spleen
J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans.
Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans,
De vers, de billets doux, de procès, de romances,
Avec de lourds cheveux roulés dans des quittances,
Cache moins de secrets que mon triste cerveau.
C'est une pyramide, un immense caveau,
Qui contient plus de morts que la fosse commune.
- Je suis un cimetière abhorré de la lune,
Où comme des remords se traînent de longs vers
Qui s'acharnent toujours sur mes morts les plus chers.
Je suis un vieux boudoir plein de roses fanées,
Où gît tout un fouillis de modes surannées,
Où les pastels plaintifs et les pâles Boucher,
Seuls, respirent l'odeur d'un flacon débouché.
Rien n'égale en longueur les boiteuses journées,
Quand sous les lourds flocons des neigeuses années
L'ennui, fruit de la morne incuriosité,
Prend les proportions de l'immortalité.
- Désormais tu n'es plus, ô matière vivante !
Qu'un granit entouré d'une vague épouvante,
Assoupi dans le fond d'un Saharah brumeux ;
Un vieux sphinx ignoré du monde insoucieux,
Oublié sur la carte, et dont l'humeur farouche
Ne chante qu'aux rayons du soleil qui se couche.
Charles Baudelaire
Les Fleurs du Mal
Spleen
عبد الهادي الإدريسي- يراع جديد
-
عدد الرسائل : 4
العمر : 67
البلد الأم/الإقامة الحالية : المغرب
الشهادة/العمل : استاذ مؤطر
تاريخ التسجيل : 14/01/2013
رد: ترجمة لقصيدة "مراراة" spleen لشارل بودلير
الأستاذ الكبير عبد الهادي الإدريسي
كم رائع انت..
لقد ذكّرتني بقريبي الأستاذ الكبير "أديب طيّار"
عندما كان يترجم القصيدة الفرنسية لقصيدة عمودية مقفّاة
لكم مني كلّ الإعجاب والتقدير
يشرّفنا وجودكم معنا في واحة الأدباء.. في المملكة الأدبية..
وأهلاً بكم
جو
كم رائع انت..
لقد ذكّرتني بقريبي الأستاذ الكبير "أديب طيّار"
عندما كان يترجم القصيدة الفرنسية لقصيدة عمودية مقفّاة
لكم مني كلّ الإعجاب والتقدير
يشرّفنا وجودكم معنا في واحة الأدباء.. في المملكة الأدبية..
وأهلاً بكم
جو
العبيدي جو- المديـر العــام
-
عدد الرسائل : 4084
تاريخ التسجيل : 28/08/2008
رد: ترجمة لقصيدة "مراراة" spleen لشارل بودلير
ثناؤك سيدي شرف كبير
وإطراءٌ منك لي كنزٌ أثير
مدحت مقالتي بجميل قولٍ
يغار لسحره الدر النثير
وذا شأن الكرامة من كريم
له في الندى باع وفير
فبوركت يا أخِ جو من أديب
ومن ذواقة، وذا شأن كبير
وبورك من ذكرته من "أديب"
يحب الشعر "طيار" يطير
وإطراءٌ منك لي كنزٌ أثير
مدحت مقالتي بجميل قولٍ
يغار لسحره الدر النثير
وذا شأن الكرامة من كريم
له في الندى باع وفير
فبوركت يا أخِ جو من أديب
ومن ذواقة، وذا شأن كبير
وبورك من ذكرته من "أديب"
يحب الشعر "طيار" يطير
عبد الهادي الإدريسي- يراع جديد
-
عدد الرسائل : 4
العمر : 67
البلد الأم/الإقامة الحالية : المغرب
الشهادة/العمل : استاذ مؤطر
تاريخ التسجيل : 14/01/2013
مواضيع مماثلة
» ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير
» أجمل غريق في العالم -غابرييل غارسيا ماركيز /ترجمة د.محمد قصيبات
» الرجل والبحر شارل بودلير / Charles Baudelaire
» قد تم
» ترجمة قصيدة "فجر الغد" demain dès l'aube
» أجمل غريق في العالم -غابرييل غارسيا ماركيز /ترجمة د.محمد قصيبات
» الرجل والبحر شارل بودلير / Charles Baudelaire
» قد تم
» ترجمة قصيدة "فجر الغد" demain dès l'aube
๑۩۩๑ المملكـــــــــــة الأدبيــــــــــــة ๑۩۩๑ :: الأدبيــة العـامـــة :: الشعر العالمي - الشعر المترجم
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى