ترجمة قصيدة "فجر الغد" demain dès l'aube
2 مشترك
๑۩۩๑ المملكـــــــــــة الأدبيــــــــــــة ๑۩۩๑ :: الأدبيــة العـامـــة :: الشعر العالمي - الشعر المترجم
صفحة 1 من اصل 1
ترجمة قصيدة "فجر الغد" demain dès l'aube
texte original :
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
V.Hugo.
فجر الغد
فورَ انبلاجِ الفجر من صبحِ الغد
وبيان خيطٍ أبيضٍ من أسود
سأشق دربي مستجيبا للنِّدا
لأكون عندك يا ابنتي في الموعد
لا الغابُ يثنيني ولا عالي الجبالْ
أنَّى لشيءٍ أن يُحوِّل مقصِدي
فأنا بشوق للِّقاء بك ابنتي
شوقا كجمعٍ في ثنايا مفرد
سأسير لا ألوي على شيء سوى
ذكراك تسكن في الفؤاد الكامد
لا العين مني تبصر الكون المحيطْ
لا الأذن تسمع للصدى المتردد
أمشي وحيدا مبهما محدودبَ ال
كتفينِ مشلولَ الإرادةِ واليد
والقلب محزونٌ تَسَاوى عندَه
ضوءُ النهار وظلمةٌ كالإثمد
والعين مُعرِضة ٌعن الذهب الذي
يكسو الأصيل لدى بزوغ الفرقد
وعن القوارب إذ يلوح شراعها
متهاديا في الأفْق يومئُ كاليد
حتى إذا بلغَتْ خطاي بجثتي
مثواك – ويحي هل فداءُ فافتدي! –
زينتُه يا مهجتي بزخارفٍ
من نرجسٍ ونباتِ زهرٍ مُورد
ترجمة عبد الهادي الإدريسي
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
V.Hugo.
فجر الغد
فورَ انبلاجِ الفجر من صبحِ الغد
وبيان خيطٍ أبيضٍ من أسود
سأشق دربي مستجيبا للنِّدا
لأكون عندك يا ابنتي في الموعد
لا الغابُ يثنيني ولا عالي الجبالْ
أنَّى لشيءٍ أن يُحوِّل مقصِدي
فأنا بشوق للِّقاء بك ابنتي
شوقا كجمعٍ في ثنايا مفرد
سأسير لا ألوي على شيء سوى
ذكراك تسكن في الفؤاد الكامد
لا العين مني تبصر الكون المحيطْ
لا الأذن تسمع للصدى المتردد
أمشي وحيدا مبهما محدودبَ ال
كتفينِ مشلولَ الإرادةِ واليد
والقلب محزونٌ تَسَاوى عندَه
ضوءُ النهار وظلمةٌ كالإثمد
والعين مُعرِضة ٌعن الذهب الذي
يكسو الأصيل لدى بزوغ الفرقد
وعن القوارب إذ يلوح شراعها
متهاديا في الأفْق يومئُ كاليد
حتى إذا بلغَتْ خطاي بجثتي
مثواك – ويحي هل فداءُ فافتدي! –
زينتُه يا مهجتي بزخارفٍ
من نرجسٍ ونباتِ زهرٍ مُورد
ترجمة عبد الهادي الإدريسي
عبد الهادي الإدريسي- يراع جديد
-
عدد الرسائل : 4
العمر : 67
البلد الأم/الإقامة الحالية : المغرب
الشهادة/العمل : استاذ مؤطر
تاريخ التسجيل : 14/01/2013
رد: ترجمة قصيدة "فجر الغد" demain dès l'aube
شئ جميل
أن تلمح أعيننا رائعة مثل هذه القصيدة
لقد خفقت قلوبنا مع كل سطر من هذه السطور
ثم جاءت ترجمتكم إبداع آخر و قصيدة أخرى
لا تعليق يليق
فعلاً جميل هذا الإبداع
وقمة في الروعة
لك الإعجاب والتقدير والتحية
جو
أن تلمح أعيننا رائعة مثل هذه القصيدة
لقد خفقت قلوبنا مع كل سطر من هذه السطور
ثم جاءت ترجمتكم إبداع آخر و قصيدة أخرى
لا تعليق يليق
فعلاً جميل هذا الإبداع
وقمة في الروعة
لك الإعجاب والتقدير والتحية
جو
العبيدي جو- المديـر العــام
-
عدد الرسائل : 4084
تاريخ التسجيل : 28/08/2008
مواضيع مماثلة
» ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير
» قد تم
» ترجمة لقصيدة "مراراة" spleen لشارل بودلير
» صيحة أغصاني/ ضحى بوترعة /ترجمة د. محمد ربيع هاشم
» أجمل غريق في العالم -غابرييل غارسيا ماركيز /ترجمة د.محمد قصيبات
» قد تم
» ترجمة لقصيدة "مراراة" spleen لشارل بودلير
» صيحة أغصاني/ ضحى بوترعة /ترجمة د. محمد ربيع هاشم
» أجمل غريق في العالم -غابرييل غارسيا ماركيز /ترجمة د.محمد قصيبات
๑۩۩๑ المملكـــــــــــة الأدبيــــــــــــة ๑۩۩๑ :: الأدبيــة العـامـــة :: الشعر العالمي - الشعر المترجم
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى