๑۩۩๑ المملكـــــــــــة الأدبيــــــــــــة ๑۩۩๑
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة
ترجمة قصيدة "فجر الغد" demain dès l'aube 600298
إن كنت من أعضاءنا الأكارم يسعدنا أن تقوم بالدخول

وان لم تكن عضوا وترغب في الإنضمام الى اسرتنا
يشرفنا أن تقوم بالتسجيل
ترجمة قصيدة "فجر الغد" demain dès l'aube 980591
العبيدي جو ادارة المملكة الأدبية


انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

๑۩۩๑ المملكـــــــــــة الأدبيــــــــــــة ๑۩۩๑
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة
ترجمة قصيدة "فجر الغد" demain dès l'aube 600298
إن كنت من أعضاءنا الأكارم يسعدنا أن تقوم بالدخول

وان لم تكن عضوا وترغب في الإنضمام الى اسرتنا
يشرفنا أن تقوم بالتسجيل
ترجمة قصيدة "فجر الغد" demain dès l'aube 980591
العبيدي جو ادارة المملكة الأدبية
๑۩۩๑ المملكـــــــــــة الأدبيــــــــــــة ๑۩۩๑
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

ترجمة قصيدة "فجر الغد" demain dès l'aube

2 مشترك

اذهب الى الأسفل

ترجمة قصيدة "فجر الغد" demain dès l'aube Empty ترجمة قصيدة "فجر الغد" demain dès l'aube

مُساهمة من طرف عبد الهادي الإدريسي 14/1/2013, 3:00 am

texte original :

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
V.Hugo.

فجر الغد
فورَ انبلاجِ الفجر من صبحِ الغد
وبيان خيطٍ أبيضٍ من أسود
سأشق دربي مستجيبا للنِّدا
لأكون عندك يا ابنتي في الموعد
لا الغابُ يثنيني ولا عالي الجبالْ
أنَّى لشيءٍ أن يُحوِّل مقصِدي
فأنا بشوق للِّقاء بك ابنتي
شوقا كجمعٍ في ثنايا مفرد
سأسير لا ألوي على شيء سوى
ذكراك تسكن في الفؤاد الكامد
لا العين مني تبصر الكون المحيطْ
لا الأذن تسمع للصدى المتردد
أمشي وحيدا مبهما محدودبَ ال
كتفينِ مشلولَ الإرادةِ واليد
والقلب محزونٌ تَسَاوى عندَه
ضوءُ النهار وظلمةٌ كالإثمد
والعين مُعرِضة ٌعن الذهب الذي
يكسو الأصيل لدى بزوغ الفرقد
وعن القوارب إذ يلوح شراعها
متهاديا في الأفْق يومئُ كاليد
حتى إذا بلغَتْ خطاي بجثتي
مثواك – ويحي هل فداءُ فافتدي! –
زينتُه يا مهجتي بزخارفٍ
من نرجسٍ ونباتِ زهرٍ مُورد
ترجمة عبد الهادي الإدريسي

عبد الهادي الإدريسي
يراع جديد
يراع جديد

ذكر
عدد الرسائل : 4
العمر : 67
البلد الأم/الإقامة الحالية : المغرب
الشهادة/العمل : استاذ مؤطر
تاريخ التسجيل : 14/01/2013

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

ترجمة قصيدة "فجر الغد" demain dès l'aube Empty رد: ترجمة قصيدة "فجر الغد" demain dès l'aube

مُساهمة من طرف العبيدي جو 17/1/2013, 11:45 pm

شئ جميل
أن تلمح أعيننا رائعة مثل هذه القصيدة
لقد خفقت قلوبنا مع كل سطر من هذه السطور
ثم جاءت ترجمتكم إبداع آخر و قصيدة أخرى
لا تعليق يليق
فعلاً جميل هذا الإبداع
وقمة في الروعة
لك الإعجاب والتقدير والتحية
جو
العبيدي جو
العبيدي جو
المديـر العــام
المديـر العــام

ذكر
عدد الرسائل : 4084
تاريخ التسجيل : 28/08/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

الرجوع الى أعلى الصفحة

- مواضيع مماثلة

 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى